Termini e condizioni

CONDIZIONI GENERALI DI SERVIZIO

  1. AMBITO DI APPLICAZIONE

Le presenti Condizioni Generali saranno applicabili a tutti i contratti od accordi per la prestazione dei servizi di traduzione e/o di interpretariato formalizzati da Vinti Traduzioni (d’ora in avanti VT) con i propri Clienti nell’ambito della sua attività professionale, ed annullano eventuali precedenti contratti, impegni, manifestazioni od accordi, sia scritti sia orali, esistiti fra le Parti, il cui oggetto è identico indipendentemente dal suo valore.
Le presenti Condizioni Generali si intendono accettate da parte del Cliente dal momento in cui questo mette a disposizione di VT il preventivo richiesto per i servizi di traduzione e/o di interpretariato, in cui vengono tacitamente lette ed accettate le presenti Condizioni Generali e Particolari, debitamente firmato e timbrato.

  1. PREVENTIVO

Il preventivo sarà elaborato per iscritto e sarà consegnato al Cliente per la conseguente accettazione tramite firma od eventuale timbro.
Il preventivo, debitamente firmato e timbrato, dovrà essere presentato presso la sede sociale di VT (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot – Valencia -, Spagna) o trasmesso a VT a mezzo fax o posta elettronica. In quest’ultimo caso, l’accettazione sarà considerata valida nel momento in cui VT avrà confermato al Cliente la notifica della ricezione.
Le offerte verbali ed i preventivi disponibili sul sito Web VT sono considerati meramente orientativi e non vincolanti, essendo comunque soggetti ad una posteriore conferma per iscritto da parte di VT.
Eventuali richieste di ampliamento o di modifica del servizio preventivato inizialmente che, a discrezione di VT richiedessero un incremento considerevole del lavoro, saranno soggette alla stesura di un nuovo preventivo che sostituirà il precedente, in cui saranno contemplati i servizi aggiuntivi richiesti dal Cliente.
Il preventivo avrà una validità massima di TRENTA (30) GIORNI NATURALI. Trascorso suddetto termine senza aver ricevuto la corrispondente accettazione da parte del Cliente, VT potrà scegliere di riconfermare la validità del preventivo o di realizzarne uno nuovo contenente i cambiamenti considerati opportuni.

  1. MODALITÀ DI RICHIESTA DEL SERVIZIO E METODO DI LAVORO

Non appena VT avrà ricevuto il preventivo debitamente firmato e timbrato, questo rappresenterà il contratto fra il Cliente e VT.
Assieme al preventivo, il Cliente dovrà inviare la ricevuta di avvenuto pagamento del CINQUANTA PER CENTO (50%) dell’importo preventivato, a titolo di deposito. Dopodiché, saranno iniziati i lavori di traduzione in ottemperanza ai termini e condizioni ivi descritti ed accettati e secondo i termini di consegna pattuiti.
Tuttavia, i relativi termini di consegna restano in sospeso qualora, per la natura dei servizi commissionati, corrisponda al Cliente apportare o facilitare documenti od elementi materiali addizionali, e sempreché siano impossibili le relative comunicazioni fra le Parti.
Al momento della firma del preventivo, VT assegnerà al progetto di traduzione un CODICE IDENTIFICATIVO che sarà comunicato al Cliente. Suddetto codice dovrà apparire su tutte le notifiche e comunicazioni iscritte che vengono realizzate fra le Parti, sarà riportato nell’oggetto delle e-mail scambiate fra le Parti, nonché dovrà apparire sulla fattura emessa da VT una volta concluso il lavoro commissionato.

  1. MODALITÀ DI PAGAMENTO

L’importo che apparirà sul preventivo accettato sarà inteso al netto, tuttavia, sulla relativa fattura, se applicabile, sarà aggiunto il tipo di IVA adeguato e detratta l’imposta IRPF corrispondente, se applicabile detta detrazione. Il cliente provvederà al pagamento della fattura una volta ricevuta.  La consegna dei lavori sarà realizzata dopo che VT avrà ricevuto la ricevuta di avvenuto pagamento dell’importo preventivato, secondo le modalità generalmente considerate idonee. Il pagamento dovrà essere effettuato a mezzo bonifico bancario o versamento diretto al conto corrente i cui estremi verranno comunicati da VT. Qualunque altro metodo di pagamento dovrà prima essere accettato per iscritto da VT. Fatti salvi eventuali altri diritti, VT applicherà gli interessi legali al tasso vigente incrementato di due punti, su tutte le quantità dovute dal Cliente una volta trascorso il termine di pagamento indicato nelle sezioni corrispondenti.

  1. PRIVACY

VT si impegna a seguire, in ogni momento e attraverso ogni mezzo a sua disposizione, una politica di privacy assoluta su qualunque informazione fornita dal Cliente in riferimento al contratto sottoscritto, anche dopo che sarà finalizzato il rapporto contrattuale, al fine di evitare il trattamento o l’utilizzo non autorizzato da parte di terzi, indipendentemente dalla causa della conclusione del rapporto contrattuale. Tutti i collaboratori di VT hanno firmato un accordo sulla privacy e quindi sono obbligati a mantenere la più assoluta riservatezza sulle informazioni ottenute a causa del lavoro commissionato loro.

  1. LEGISLAZIONE APPLICABILE

Tutti i rapporti fra le Parti saranno sottomessi a quanto disposto dalla legislazione spagnola in vigore.

  1. COMPETENZA GIURISDIZIONALE

Le Parti si sottomettono alla giurisdizione e competenza esclusiva dei Tribunali della Città di Valencia, inteso a tutti gli effetti come il luogo di adempimento degli obblighi, rinunciando espressamente alla giurisdizione di propria appartenenza o a qualunque altra che potesse corrispondergli.

  1. PROTEZIONE DEI DATI

In conformità a quanto disposto dalla Legge Organica 15/1999, del 13 dicembre, sulla Protezione dei Dati di Carattere Personale, informiamo che tutti i dati di carattere personale forniti saranno oggetto di trattamento automatico di archiviazione, nonché saranno inclusi in un database il cui responsabile è VT, presso la sede sociale (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot – Valencia -, Spagna), il cliente potrà esercitare sui dati i relativi diritti di accesso, rettifica, cancellazione ed opposizione al trattamento dei propri dati personali secondo i termini e le condizioni previste dalla normativa in materia di protezione dei dati (Legge Organica 15/99 sulla Protezione dei Dati di Carattere Personale del 13 dicembre).
VT raccoglierà i dati di carattere personale per motivi amministrativi, per poter prestare al cliente un servizio informativo, per personalizzare e migliorare lo stesso servizio, per trasmettere offerte e, in generale, informazioni a carattere commerciale il cui interesse è correlato ai servizi offerti da VT.
VT utilizzerà le suddette informazioni soltanto per le finalità indicate.
Vi preghiamo gentilmente di comunicare immediatamente a VT eventuali modifiche sui vostri dati di carattere personale al fine di poter avere un database sempre aggiornato e privo di errori.
VT ha installato le misure di sicurezza di natura tecnica ed organizzativa necessarie per poter garantire la sicurezza dei vostri dati di carattere personale, nonché per evitarne l’eventuale alterazione, perdita, trattamento od accesso non autorizzato, tenuto conto dello stato della tecnologia, della natura dei dati memorizzati e dei rischi cui questi sono esposti, sia dovuti all’azione dell’uomo sia ai mezzi fisici o naturali. Il tutto in conformità a quanto previsto dalla normativa vigente in materia di protezione dei dati e, in particolare, in relazione alle misure di sicurezza dei sistemi automatici di archiviazione che contengono dati di carattere personale.
Il responsabile del file e coloro che intervengono in qualunque fase del trattamento dei dati di carattere personale sono obbligati al segreto professionale sugli stessi e al dovere di conservarli, obblighi che sussisteranno anche dopo che si saranno conclusi i rapporti con il titolare del file o, eventualmente, con il responsabile di questo.

CONDIZIONI PARTICOLARI DEL SERVIZIO DI TRADUZIONE

Nel momento in cui il Cliente ha inviato a Vinti Traduzioni (VT) il preventivo relativo al servizio di traduzione, debitamente firmato e timbrato, questo opera formalmente ed immediatamente da contratto con VT, soggetto dunque alle Condizioni Generali e alle seguenti Condizioni Particolari:

  1. SCOPO DELLA TRADUZIONE

Il Cliente si impegna a destinare il risultato dei servizi prestati a finalità solamente legali.
Il Cliente deve indicare a VT in modo chiaro ed espresso la destinazione prevista per la traduzione, in caso contrario si intenderà che l’oggetto della traduzione è meramente informativo per il Cliente.
In particolare, il Cliente dovrà indicare se la traduzione sarà destinata a formare parte della documentazione definitiva di:

  • Concorsi e gare d’appalto
  • Contratti
  • Brevetti
  • Impressione od edizione
  • Pubblicazione elettronica
  • Qualunque altra destinazione equiparabile

Qualora la traduzione commissionata dovesse essere destinata a qualcosa di diverso da quanto indicato dal Cliente, questo dovrà comunicarlo a VT affinché si possa autorizzare e confermare l’adeguamento della traduzione alla nuova finalità.
In caso di traduzioni destinate ad una posteriore pubblicazione, il Cliente dovrà prima trasmettere a VT, la versione definitiva del documento da pubblicare per la relativa revisione.
Qualora venisse richiesto l’utilizzo di una particolare terminologia, VT utilizzerà i glossari ed i documenti di riferimento consegnati dal Cliente come strumento addizionale durante la realizzazione del progetto. La terminologia, se espressamente indicato dal Cliente, sarà adeguata alle informazioni ricevute. Il Cliente sarà responsabile di qualunque sorta di errore causato dall’utilizzo della terminologia da egli consigliata. Qualora non esistesse una terminologia precedentemente accordata, il Cliente non potrà fare alcun reclamo sulle eventuali divergenze fra la terminologia utilizzata nella traduzione e quella del Cliente.
VT non si assume alcuna responsabilità nei confronti del Cliente né di terzi, qualora il Cliente venisse meno ai fini della presente clausola, qualora omettesse o modificasse la destinazione del lavoro commissionato, o ne venisse alterato il contenuto da qualunque tipo di procedimento, senza l’autorizzazione scritta di VT, il quale inoltre, in base al caso, si riserva il diritto di accettare o non accettare l’oggetto del lavoro commissionato, di applicare i corrispondenti gravami e/o di esercitare i reclami pertinenti, compresi i danni e i pregiudizi che potessero essere causati a VT.

  1. METODO DI ESECUZIONE DELLE TRADUZIONI

Comunicata la ricezione dell’approvazione del preventivo da parte di VT, il Cliente dovrà inviare i file definitivi per la conseguente traduzione.
I documenti originali saranno consegnati presso l’ufficio di VT (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot – Valencia -, Spagna).
Se il Cliente lo richiede, i documenti potranno essere inviati a mezzo fax, posta elettronica o posta convenzionale, e la data di ricezione sarà quella indicata sul fax, nel primo caso, sul computer, nel secondo caso e, nel terzo caso, quella indicata sulla ricevuta postale di consegna.
Se posteriormente alla consegna dei documenti originali il Cliente decidesse di fare delle modifiche e quindi inviasse una nuova versione dei testi da tradurre, VT considererà questa come un nuovo progetto ed elaborerà un nuovo preventivo che dovrà nuovamente essere accettato dal Cliente. Soltanto a discrezione di VT questo nuovo documento potrà essere considerato come sostitutivo del primo e ne sarà mantenuto il preventivo approvato senza alcun tipo di incremento.

  1. CONSEGNA DEL LAVORO

La data accordata fra le Parti per la consegna dei lavori terminati decorre dalla data di ricezione presso l’ufficio di VT dei documenti originali da tradurre. La data di inizio del progetto sarà quella di ricezione di tutti i file definitivi.
Nel caso in cui le Parti convengono consegne parziali del lavoro commissionato, e conseguente applicazione della parte proporzionale del deposito iniziale per ciascuna delle consegne parziali, il Cliente dovrà prima accreditare la quantità restante dell’importo corrispondente preventivato per ogni consegna.
VT non sarà responsabile di eventuali ritardi nella consegna dei lavori dovuti a problemi alla rete informatica od elettrica, guasti ai server o qualunque altro non imputabile a VT. In suddetti casi, saranno pattuite con il Cliente nuove date di invio dei lavori o eventuali mezzi alternativi per poter garantire la consegna.  I lavori tradotti saranno consegnati al Cliente presso l’ufficio di VT (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot – Valencia -, Spagna) in data accordata e assieme ai documenti originali.
Se il Cliente lo richiede, la traduzione potrà essere inviata a mezzo fax, posta elettronica o posta raccomandata o tramite corriere, e la data di consegna sarà quella indicata sul fax mittente, nel primo caso, sul computer mittente, nel secondo caso e, nel terzo caso, quella indicata sulla ricevuta di consegna dell’ufficio postale o, eventualmente, dell’ufficio del corriere. VT non sarà responsabile di eventuali ritardi che potessero verificarsi a causa della saturazione delle linee o dei server corrispondenti, o per qualunque altra ragione che sfugge al suo controllo.  VT vorrà sempre essere a conoscenza della corretta destinazione dei documenti tradotti, cosicché reinvierà il lavoro qualora si verificassero problemi nella consegna.

  1. PREZZI E APPLICAZIONE TARIFFE TRADUZIONI

In linea generale, le traduzioni saranno fatturate per parola del documento sorgente. In determinati casi si può accordare una forma diversa di fatturazione (parole di destinazione, pagine, linee, ecc.). In quei casi in cui è impossibile realizzare il conteggio automatico delle parole del documento sorgente (cartacei, immagini, ecc.), si può realizzare un preventivo aperto, specificando il prezzo per parola del documento di destinazione. Il conteggio delle parole su cui viene applicata la tariffa potrà essere fatto, a discrezione di VT, sul documento di destinazione.
I documenti originali saranno consegnati nel modo precedentemente convenuto fra le Parti e, comunque, in quei formati più comuni di documento di testo (.doc, .rtf, .txt).  Qualunque altro formato potrebbe essere soggetto all’applicazione di una spesa proporzionale al necessario tempo e risorse per il trattamento e la traduzione.
Tutti i lavori di creazione e di mantenimento dei glossari, di edizione, di inserimento di grafici ed immagini, di montaggio e di trasformazione in formati specifici, nonché in quei casi in cui fosse impossibile applicare prezzi ragionevoli per parola del documento sorgente, saranno fatturati in base al tempo dedicato.

VT potrà applicare una spesa addizionale sulle tariffe di traduzione, secondo quanto segue:

  • Urgenza (A discrezione di VT, sarà considerato lavoro urgente quello il cui termine di consegna è uguale o inferiore a 24 ore o implica la realizzazione e posteriore consegna in orario notturno, giorni festivi o corrispondenti al week-end o ai ponti lavorativi).
  • Trattamento di testo e formato (A discrezione di VT e applicabile a lavori i cui documenti sorgenti siano cartacei, in PDF, in Power Point o in qualunque altro formato diverso da .doc, .rtf o .txt. Potrà essere applicata una sopratassa ai quei documenti originali in formato .doc, .rtf o .txt., che contengono grafici, diagrammi od immagini che dovranno essere tradotti).

Il Cliente dovrà abbonare tutte quelle spese supplementari e debitamente giustificate che possa generare la realizzazione del lavoro, spese di telecomunicazioni, consultazioni o ricerche che eccedano livelli ragionevoli, nonché le spese relative al corriere.

Documenti volume minimo

  • Viene considerato volume minimo un testo non superiore alle 300 parole.
  • Dovuto alle particolari caratteristiche di questi tipi di documenti, per il calcolo del preventivo non sarà tenuto conto del numero di parole, ma sarà applicata un prezzo per documento.
  • Ogni lavoro di traduzione cui viene applicata la tariffa di volume minimo sarà trattato come un progetto indipendente e, come tale, sarà soggetto all’accettazione del corrispondente preventivo.
  1. MODALITÀ DI PAGAMENTO DELLE TRADUZIONI

Qualunque tipo di rinvio o di frazionamento relativo al pagamento delle fatture emesse sarà espressamente soggetto alla discrezione ed accettazione da parte di VT.

  1. CANCELLAZIONI

Dopo che il Cliente avrà confermato la ricezione dell’accettazione del preventivo ed avrà consegnato a VT i documenti originali da tradurre, questo potrà cancellare l’incarico, ma perderà il deposito pagato che VT riscuoterà a titolo di penale e di pagamento dei servizi prestati.
Nel caso in cui il Cliente cancellasse il lavoro incaricato dopo che questo sarà stato concluso, il Cliente dovrà pagare l’importo totale preventivato.

  1. RESPONSABILITÀ LEGALE

In caso di errori od omissioni nel lavoro realizzato, VT potrà scegliere di realizzare di nuovo il lavoro o di compensare al Cliente il costo relativo al progetto fino all’importo degli onorari ricevuti, sempreché questi onorari siano stati pagati secondo le condizioni anteriormente stabilite.

Il Cliente garantisce che la traduzione richiesta non infrange alcun tipo di diritto d’autore o qualunque altro diritto derivato dalla proprietà intellettuale od industriale dei documenti consegnati per la posteriore traduzione, e che questa avrà una finalità protetta dalla legge. Il Cliente inoltre garantisce che manterrà VT fuori da qualunque tipo di reclamo al rispetto presentata da terzi.

CONDIZIONI PARTICOLARI DEL SERVIZIO DI INTERPRETARIATO

Nel momento in cui il Cliente ha inviato a Vinti Traduzioni (VT) il preventivo relativo al servizio di interpretariato, debitamente firmato e timbrato, questo opera formalmente ed immediatamente da contratto con VT, soggetto dunque alle Condizioni Generali e alle seguenti Condizioni Particolari:

  1. MODALITÀ DI INTERPRETAZIONE

VT offre servizi di interpretariato consecutivo, di trattativa, telefonico e whispering.
VT consiglia che, per la richiesta di un servizio di interpretariato, il Cliente informi sulla natura dell’incontro (congresso, riunione, conferenza) così come sull’argomento. Ai fini della preparazione tecnica e terminologica, il Cliente dovrà trasmettere a VT le informazioni più complete possibili (programma, ordine del giorno, verbali delle riunioni precedenti, rapporti, bibliografia di base, liste di termini, ecc.) in ciascuna delle lingue cui sarà realizzato il servizio. Se durante l’evento si dovesse leggere qualche testo, il Cliente farà pervenire una copia all’interprete prima dello svolgimento.

  1. PREZZI E APPLICAZIONE TARIFFE INTERPRETARIATO

VT garantisce la disponibilità dell’interprete solo dopo la conformità e l’accettazione del preventivo da parte del Cliente.
I servizi di interpretariato saranno fatturati per ore, mezza giornata o giornata completa, e il tempo di servizio comincia a decorrere dal momento in cui l’interprete lascia l’ufficio di VT fino al posteriore ritorno.
Tutte le spese cui dovesse far fronte l’interprete (trasferta, vitto e alloggio, tempo di preparazione, ecc.), che vengono sempre accordate precedentemente e che saranno debitamente giustificate, sono in tutti i casi a carico del Cliente.

  1. MODALITÀ DI PAGAMENTO E CANCELLAZIONE DEI SERVIZI DI INTERPRETARIATO

L’importo totale della fattura riguardante i servizi di interpretariato dovrà essere pagato almeno SETTE (7) GIORNI prima della prestazione del servizio. In caso di mancata ricezione dell’avvenuto pagamento da parte del Cliente entro suddetto termine, si intende che il Cliente cancella l’incarico e VT potrà sospendere immediatamente la prestazione dei servizi commissionati. Se il Cliente cancellasse il servizio entro i TRE (3) GIORNI prima dell’inizio dell’evento, sarà accordata la restituzione di una parte relativa alla quantità pagata anticipatamente, la quale non sarà superiore al 60% del preventivo approvato. Qualora la cancellazione da parte del Cliente si verificasse posteriormente a suddetto termine, vale a dire, lungo i TRE (3) GIORNI anteriori alla prestazione del servizio, questo sarà considerato prestato, per la prenotazione della disponibilità dell’interprete, essendo discrezione di VT l’eventuale restituzione di parte della quantità pagata dal Cliente.

  1. PRIVACY

L’interprete si impegna espressamente a seguire una politica di privacy assoluta su qualunque informazione o dato ottenuti per poter svolgere il suo lavoro.