Condiciones

CONDICIONES GENERALES DEL SERVICIO

  1. ÁMBITO DE APLICACIÓN

Las presentes Condiciones Generales se aplicarán a todos los contratos o acuerdos de prestación de servicios de traducción y/o interpretación formalizados por Vinti Traduzioni (en adelante, VT)  con sus Clientes en el marco de su actividad profesional, y anulan todos los anteriores contratos, compromisos, manifestaciones o acuerdos, tanto escritos como orales, que hayan existido previamente entre las Partes, cuyo objeto sea idéntico sea cual fuere su alcance.
Se entenderán aceptadas las presentes Condiciones Generales por el Cliente desde el momento en que éste ponga a disposición de VT el presupuesto solicitado por los servicios de traducción y/o interpretación, en el cual quedan tácitamente aceptadas y leídas las presentes Condiciones Generales y Particulares, debidamente firmado y sellado.

  1. PRESUPUESTO

El presupuesto se elabora por escrito y se entrega al Cliente para su aceptación mediante su firma y sello.
El presupuesto debe presentarse, debidamente firmado y sellado, en el domicilio social de VT (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot -Valencia-, España) o remitirse a VT por fax o por correo electrónico. En este último caso, la aceptación se considerará válida en el momento en que VT confirme su recepción al Cliente.
Las ofertas verbales y los presupuestos disponibles en el sitio Web de VT  se consideran meramente orientativos y no vinculantes, quedando, en todo caso, sujetos a una posterior confirmación por escrito por parte de VT.
Cualquier solicitud de ampliación o modificación del servicio presupuestado inicialmente que, a discreción de VT, requiera un incremento considerable del trabajo, quedará sujeta a la elaboración de un nuevo presupuesto sustitutivo del anterior, que contemple los servicios adicionales solicitados por el Cliente.
El presupuesto mantendrá su vigencia durante un periodo de TREINTA (30) DÍAS NATURALES. Una vez transcurrido dicho plazo sin que se haya recibido la correspondiente aceptación por el Cliente, VT podrá optar entre confirmar la validez del mismo o realizar una propuesta de presupuesto revisada que contenga los cambios que estime oportunos.

  1. FORMA DE CONTRATACIÓN Y MÉTODO DE TRABAJO

Una vez VT haya recibido el presupuesto debidamente firmado y sellado, éste obrará como contrato entre el Cliente y VT.
Junto con dicha documentación, el Cliente deberá acreditar el pago del CINCUENTA POR CIENTO (50%) del importe presupuestado, en concepto de depósito, dando entonces lugar al comienzo de los trabajos en las condiciones y términos así aceptados y los plazos convenidos.
En cualquier caso, los plazos quedarán suspendidos, cuando, por la naturaleza de los servicios encomendados, corresponda al Cliente aportar o facilitar documentación o elementos materiales adicionales, y siempre que no resulten posibles las comunicaciones precisas entre ambas partes.
A la firma del presupuesto, VT dará de alta un proyecto al que asignará un CÓDIGO IDENTIFICATIVO del trabajo encargado que comunicará al Cliente. Dicho código deberá figurar en todas las comunicaciones escritas entre las Partes, encabezará los correos electrónicos entre las mismas, y deberá aparecer en la factura que emita VT al concluir el trabajo encargado.

  1. FORMA DE PAGO

Las cantidades que aparezcan en el presupuesto aceptado se entenderán como netas y se incrementarán en la cantidad que resulte de la aplicación del tipo de IVA adecuado y se reducirá en la cantidad resultante de la retención del IRPF correspondiente, en los casos en que sea aplicable. Se procederá a la emisión y el cobro de la oportuna factura. La entrega de los trabajos se realizará previa acreditación del pago total del importe presupuestado, por los medios comúnmente aceptados en Derecho. El pago deberá ser efectuado en la cuenta bancaria que VT designe, mediante transferencia o ingreso al efecto. Cualquier otro medio de pago deberá ser previamente aceptado por VT por escrito. Sin perjuicio de otros derechos, VT aplicará el interés legal vigente incrementado en dos puntos a todas las cantidades pendientes de pago por el Cliente una vez transcurrido el plazo indicado en sus apartados correspondientes.

  1. CONFIDENCIALIDAD

VT se compromete a guardar absoluta confidencialidad y sigilo sobre cualquier información que el Cliente le proporcione a los fines del contrato suscrito, por cualquier medio y en todo momento, incluso tras la finalización de la relación contractual, a fin de evitar su tratamiento o uso no autorizado por terceros, cualquiera que fuera la causa de finalización de la relación contractual. Todos los colaboradores de VT han firmado un acuerdo de confidencialidad y están, por lo tanto, obligados a mantener el más absoluto secreto sobre todas las informaciones que obtengan por razón del encargo encomendado.

  1. LEGISLACIÓN APLICABLE

Todas las relaciones entre las Partes se regirán por lo dispuesto en la legislación española vigente.

  1. JURISDICCIÓN

Las Partes se someten expresamente a la competencia de los Juzgados y Tribunales de la Ciudad de Valencia, que se entenderá a todos los efectos como lugar de cumplimiento de la obligación, con renuncia expresa a su fuero propio o a cualquier otro que, en su caso, pudiera corresponderles.

  1. PROTECCIÓN DE DATOS

De conformidad con lo establecido en la Ley 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de que todos los datos de carácter personal que nos proporcione serán objeto de tratamiento automatizado y se incluirán en un fichero de datos cuyo responsable es VT, en cuya sede social (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot (Valencia), España), podrá ejercer su derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición al tratamiento de sus datos personales en los términos y condiciones previstos en la propia normativa vigente en materia de protección de datos (Ley Orgánica 15/99 de Protección de Datos de carácter personal de 13 de diciembre).
VT recogerá los datos de carácter personal para destinarlos a fines administrativos, para prestarle el servicio de información, personalizar y mejorar el servicio, remitirle ofertas y, en general, información de carácter comercial de interés relacionada con los servicios que ofrece VT.
VT hará uso de los mismos exclusivamente para las finalidades indicadas.
Le rogamos que comunique de forma inmediata a VT cualquier modificación de sus datos de carácter personal a fin de que la información contenida en sus ficheros esté en todo momento actualizada y sin errores.
VT ha instalado las medidas de seguridad de índole técnica y organizativas necesarias para garantizar la seguridad de sus datos de carácter personal así como para evitar su alteración, pérdida, tratamiento o acceso no autorizado, habida cuenta del estado de la tecnología, la naturaleza de los datos almacenados y los riesgos a que están expuestos, ya provengan de la acción humana o del medio físico o natural. Todo ello de conformidad con lo previsto en la normativa vigente en materia de protección de datos, en concreto, con relación a las medidas de seguridad de ficheros automatizados que contengan datos de carácter personal.
El responsable del fichero y quienes intervengan en cualquier fase del tratamiento de los datos de carácter personal están obligados al secreto profesional respecto de los mismos y al deber de guardarlos, obligaciones que subsistirán aun después de finalizar sus relaciones con el titular del fichero o, en su caso, con el responsable del mismo.

CONDICIONES PARTICULARES DEL SERVICIO DE TRADUCCIÓN

Una vez enviado por parte del Cliente a Vinti Traduzioni (VT) el presupuesto relativo a servicios de traducción debidamente firmado y sellado, éste obra  formalmente y de forma inmediata como contrato con VT, que se rige por las Condiciones Generales de la empresa y por las siguientes Condiciones Particulares:

  1. PROPÓSITO DE LA TRADUCCIÓN

El Cliente se obliga a destinar el resultado de los servicios prestados a fines exclusivamente legales.
El Cliente debe indicar a VT de forma clara y expresa el destino previsto para la traducción, de lo contrario se entenderá que el objeto de la misma es meramente informativo para el Cliente.
En especial, el Cliente deberá indicar si la traducción está destinada a formar parte de la documentación definitiva para:

  • Concursos y licitaciones
  • Contratos
  • Patentes
  • Impresión o edición
  • Publicación electrónica
  • Cualquier otro destino equiparable

En el caso de que la traducción contratada tuviera que destinarse a otro fin distinto del indicado por el Cliente al realizar la oferta, éste deberá comunicarlo a VT para que ésta autorice y confirme la adecuación de la traducción a su nuevo destino.
En el caso de traducciones destinadas a su posterior publicación, el Cliente deberá remitir a VT, previamente, la versión definitiva del documento a publicar para su revisión.
En el caso de requerirse una terminología propia, VT utilizará los glosarios y documentación de referencia entregada por el Cliente como herramienta adicional durante la realización del proyecto. La terminología se ajustará, si así lo indica el Cliente, a la información entregada. El Cliente se hará responsable de todo fallo causado por errores en su terminología propia. De no haber una base terminológica previamente acordada, el Cliente no podrá hacer reclamación alguna acerca de las posibles divergencias entre la terminología empleada en la traducción y la propia del Cliente.
VT no asumirá ninguna reclamación ni responsabilidad frente al Cliente ni terceros, si resultaren incumplidos por el Cliente los términos de la presente estipulación, se omitiera o modificara el destino del trabajo encomendado, o se alterara su contenido por cualquier medio o procedimiento, sin autorización escrita de VT, reservándose además, y según el caso, su derecho a no aceptar el objeto del contrato, a aplicar los recargos que fueren correspondientes y/o a ejercitar las reclamaciones procedentes, incluidos los daños y perjuicios que se pudiere irrogar a la empresa.

  1. MÉTODO DE TRABAJO DE TRADUCCIÓN

Una vez comunicada la recepción de la aprobación del presupuesto por parte de VT, el Cliente deberá enviar los archivos definitivos para su traducción.
La documentación original se entregará en las oficinas de VT (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot -Valencia-, España).
En el caso de que el Cliente lo solicite, los documentos podrán enviarse vía fax, correo electrónico o correo convencional, considerándose como fecha de recepción válida la que conste en el fax receptor en el primer caso, en el ordenador receptor en el segundo caso y, en el último caso, la que conste en el recibo de entrega del servicio de correos.
Si en un momento posterior a la entrega de los documentos originales el Cliente decide hacer modificaciones sobre los mismos y envía una nueva versión para su traducción, VT considerará ésta como un proyecto nuevo y elaborará un nuevo presupuesto para su aceptación por parte del Cliente. Sólo a discreción de VT este nuevo documento podrá considerarse como sustituto del primero y mantener el presupuesto aprobado sin incremento.

  1. ENTREGA DEL TRABAJO

Las fechas acordadas por las Partes para la entrega de los trabajos terminados se contarán a partir de la recepción en las oficinas de VT de los documentos originales operables para su traducción. A estos efectos, se considerará como fecha de inicio del proyecto la de la recepción de todos los archivos definitivos.
En el caso de que las Partes convengan entregas parciales del trabajo encargado, con aplicación de la parte proporcional del depósito inicial a cada entrega parcial, el Cliente deberá acreditar el abono previo del resto del importe correspondiente presupuestado a cada entrega.
VT no se hará responsable de posibles demoras en la entrega de los trabajos debidas a fallos en la red informática o eléctrica, averías en servidores o cualesquiera otras no imputables a VT. En tales supuestos, se pactarán con el Cliente nuevas fechas de envío de los trabajos o posibles medios alternativos para su entrega. Los trabajos traducidos se entregarán al Cliente en las oficinas de VT (Calle Hernán Cortés, 19 Bajo, 46100 Burjassot -Valencia-, España) en la fecha acordada junto con la documentación original.
En el caso de que el Cliente lo solicite, la traducción se remitirá vía fax, correo electrónico o correo certificado o empresa de mensajería, considerándose como fecha de entrega válida la que conste en el fax emisor en el primer caso, en el ordenador emisor en el segundo caso y, en el último caso, la que conste en el acuse de recibo de la oficina de correos o en su caso, de la empresa de mensajería. VT no se hará responsable de los retrasos que pudieran producirse por saturación de las líneas o de los servidores correspondientes, o por cualquier otra causa ajena a su control. En todo momento, VT intentará conocer el buen destino del documento y volverá a enviar el trabajo en caso de producirse problemas en la entrega.

  1. PRECIOS Y APLICACIÓN DE TARIFAS DE TRADUCCIÓN

Por regla general, las traducciones se facturan por palabra del documento de origen. En determinados casos se puede acordar una forma de facturación diferente (por palabras de destino, páginas, líneas, etc.). En aquellos casos en los que resulte imposible realizar un recuento de palabras automático del documento de origen (formato papel, imagen, etc.), se podrá realizar un presupuesto abierto, especificando el precio por palabra del documento destino. El recuento de palabras sobre el que se aplica la tarifa se podrá hacer, a discreción de VT, sobre el documento de destino.
Los documentos originales se entregarán en la forma convenida previamente por las Partes, y, en todo caso, en alguno de los formatos más comunes de documento de texto (.doc, .rtf, .txt). Cualquier otro formato podría verse sujeto a la aplicación de un recargo proporcional a la inversión de tiempo y recursos para su tratamiento y traducción.
Todos los trabajos de creación y mantenimiento de glosarios, edición, incorporación de gráficos e imágenes, montaje y trasvase a formatos específicos, así como en aquellos casos en los que resulte imposible aplicar precios razonables por palabra del documento de origen, se facturarán por tiempo invertido.

VT podrá aplicar un recargo sobre las tarifas de traducción en concepto de:

  • Urgencia (A discreción de VT, se considerará encargo urgente todo aquél cuyo plazo de entrega sea igual o inferior a 24 horas o implique su realización o entrega en horas nocturnas, días festivos o correspondientes al fin de semana o puentes laborales).
  • Tratamiento de texto y formato (A discreción de VT y aplicable a encargos cuyos documentos originales se reciban en papel, PDF, Power Point o cualquier otro formato distinto a .doc, .rtf o .txt. Podrá aplicar igualmente un recargo a los documentos originales en formato .doc, .rtf o .txt., que contengan gráficos, diagramas o imágenes que se deban traducir).

El Cliente deberá abonar todos aquellos gastos suplementarios y suplidos debidamente justificados que genere la realización del trabajo, como gastos de telecomunicaciones, consulta o investigación que excedan unos niveles razonables, así como los gastos de mensajería.

Tratamiento de documentos mínimos

  • Tendrá la consideración de documento mínimo aquél que no supere las 300 palabras.
  • Debido a las características especiales de este tipo de documentos, para el cálculo del presupuesto no se tendrá en cuenta el número de palabras de los mismos sino que se aplicará un precio por documento.
  • Cada encargo de traducción al que se aplique la tarifa de documento mínimo se tratará como proyecto independiente y, como tal, estará sujeto a la aceptación del correspondiente presupuesto.
  1. FORMA DE PAGO DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

Cualquier aplazamiento o fraccionamiento para el pago de las facturas emitidas quedará expresamente sujeto a la discreción y aceptación por parte de VT.

  1. CANCELACIONES

Una vez confirmada la recepción de la aceptación del presupuesto por el Cliente y entregada toda la documentación original a VT, el Cliente podrá cancelar el encargo con pérdida del depósito constituido que VT hará suyo en concepto de penalización y pago de los servicios prestados.
En el caso de que el Cliente cancelara el trabajo encargado una vez concluido y pendiente de entrega, deberá abonar el importe completo presupuestado.

  1. RESPONSABILIDAD LEGAL

En caso de error u omisión en el trabajo realizado, VT podrá optar por realizar de nuevo el trabajo o compensar al Cliente el coste del proyecto hasta el importe de los honorarios percibidos, siempre que estos honorarios se hayan satisfecho según las condiciones anteriormente establecidas.

El Cliente garantiza que la traducción solicitada no infringe ningún derecho de autor o cualquier otro derecho derivado de la propiedad intelectual o industrial de la documentación entregada para su traducción ni tendrá destino o finalidad no amparada por las leyes. Asimismo, el Cliente también garantiza que mantendrá a VT al margen de cualquier reclamación al respecto presentada por terceros.

CONDICIONES PARTICULARES DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN

Una vez enviado por parte del Cliente a Vinti Traduzioni (VT) el presupuesto relativo a servicios de interpretación debidamente firmado y sellado, éste obra  formalmente y de forma inmediata como contrato con VT, que se rige por las Condiciones Generales de la empresa y por las siguientes Condiciones Particulares:

  1. MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

VT ofrece servicios de interpretación consecutiva, de enlace, telefónica y whispering.
VT recomienda que, para la contratación de un servicio de interpretación, el Cliente informe con antelación tanto de la naturaleza del encuentro (congreso, reunión, conferencia) como del tema del mismo. A efectos de la preparación técnica y terminológica, el Cliente deberá remitir a VT un juego de documentos lo más completo posible (programa, orden del día, actas de reuniones anteriores, informes, bibliografía básica, lista de términos, etc.) en cada uno de los idiomas de trabajo del servicio. Si durante el evento se diera lectura a algún texto, el Cliente hará llegar una copia al intérprete, con la debida antelación.

  1. PRECIOS Y APLICACIÓN DE TARIFAS DE INTERPRETACIÓN

VT no garantiza la disponibilidad del intérprete hasta la conformidad y aceptación del presupuesto por parte del Cliente.
Los servicios de interpretación se facturarán por horas, media jornada o jornada completa, entendiéndose estos periodos como el tiempo transcurrido desde que el intérprete abandona las dependencias de VT hasta su posterior regreso a las mismas.
Todos los gastos en los que pudiera incurrir el intérprete (viaje y alojamiento, dietas, tiempo de preparación, etc.), que siempre se acordarán previamente y serán debidamente justificados, correrán, en todos los supuestos, a cargo del Cliente.

  1. FORMAS DE PAGO Y CANCELACIONES DE PROYECTOS DE INTERPRETACIÓN

El importe total de la factura por los servicios de interpretación deberá abonarse con una antelación mínima de SIETE (7) DÍAS a la prestación del servicio. En caso de no haber recibido justificante del pago debido por parte del Cliente en dicho plazo, se entenderá que el Cliente cancela el encargo procediendo VT a suspender de forma inmediata la prestación de los servicios contratados. Si el Cliente cancelase el servicio antes de TRES (3) DÍAS anteriores al inicio del mismo, se acordará la devolución de una parte de la cantidad adelantada, que no será superior al 60% del presupuesto aprobado. Si la cancelación por parte del Cliente se produjera con posterioridad a dicho plazo, es decir, dentro de los TRES (3) DÍAS anteriores a la prestación del servicio, se considerará el servicio como prestado, por la reserva de la disponibilidad del intérprete, quedando a discreción de VT la posible devolución de parte de la cantidad abonada por el Cliente.

  1. CONFIDENCIALIDAD

El intérprete se compromete expresamente a guardar absoluta confidencialidad y sigilo sobre todos los datos e informaciones que obtenga en el ejercicio de su trabajo.